新闻无锡高架侧翻盘点相关表达
concrete
作名词,表示“混凝土”,此处即指代“坍塌”下来的高架桥,英文解释为“averyhardbuildingmaterialmadebymixingtogethercement,sand,smallstones,andwater”,如:reinforcedconcrete钢筋混凝土,aconcretefloor/path混凝土地面/道路。
concrete作形容词时,表示“确定的,确实的;具体的,有形的,实在的”(definiteandspecific),如:thelackofanyconcreteevidence缺少具体证据的。
crash
crash表示“使…撞毁;撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“Ifamovingvehiclecrashesorifthedrivercrashesit,ithitssomethingandisdamagedordestroyed.”举个??:
Hercarcrashedintotherearofavan.
她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。
crash还可以表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“tohitsomethingorsomeoneextremelyhardwhilemoving,inawaythatcausesalotofdamageormakesalotofnoise”,举个??:
Wewatchedthewavescrashingagainsttherocks.
我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。
高峰时段
atthepeakofrushhour,peak作形容词可以表示“高峰的(时期)”,英文解释为“Peaktimesarethetimeswhenmostpeopleareusingordoingsomething.”举个??:
Trafficcongestionisreallybadatpeakperiods(=whenitisbusiest).
交通拥挤状况在高峰时段真是糟糕透了。
实际上,rushhour本身就可以表示“(上下班)交通高峰时间,交通拥挤时间”(thebusypartofthedaywhentownsandcitiesarecrowded,eitherinthemorningwhenpeoplearetravellingtowork,orintheeveningwhenpeoplearetravellinghome),如:rushhourtraffic交通高峰时段的车流;以及下文中马上可以看到的,每日邮报用的是Duringrushhours.
-◆-
接下来是每日邮报(DailyMail):
高架桥
EXPRESS直接说的是:ahighwaybridge;每日邮报同样先在标题中提到abusyhighwaybridge,还有媒体如Dailystar用的是amotorwaybridge.而每日邮报在导语中则替换成了amainflyover;flyover一词指的是“立交桥,天桥”(flyoverisastructurewhichcarriesoneroadoverthetopofanotherroad),flyover该词为英式说法,美式用:overpass.每日邮报在同一篇文章中还用了overpass,提到涉事路段为国道:TheoverpassispartoftheNationalExpressway.
类似的:
·viaduct/?va???d?kt/:指的是(架于山谷上的公路或铁路)高架桥(alonghighbridge,especiallyonewitharches,thatcrossesavalleyandhasaroadorrailwayonit)
坍塌
collapse比较常见,表示“倒坍;塌下”,英文解释为“Ifabuildingorotherstructurecollapses,itfallsdownverysuddenly.”举个??:
Theroofhadcollapsedlongago.
屋顶早就塌了。
注意到每日邮报在导语中还用到了一个替换短语,giveway表示“(尤指在很大的压力下)坍塌,垮掉”,英文解释为“tobreak,especiallywhenunderpressurefromstrongforces”举个??:
Becauseofanunusuallystrongcurrent,thebridgescentralsupportgaveway,tippingacoachintotheriver.
因为遭遇罕见的湍急洪流的冲击,桥中心的支座坍塌,一辆长途客车被掀进了河里。
以及另一个短语:fallapart表示“破碎;崩溃,瓦解”(Ifsomethingfallsapart,itbreaksintopiecesbecauseitisoldorbadlymade.)
-◆-
最后补充一个相关表达,
·Thefootage–takenonavehiclesdashcam–showsthetrafficslowlymovingundertheflyoverinWuxi,JiangsuProvince,China.
·Otherdashcamclipsshowthebridgegavewaywhencarsapproachedit.
行车记录仪
footage表示“影片,影片片段”,英文解释为“cinemafilmshowingaparticularevent”,如:oldfilmfootageofthemoonlanding一段登月的老影片;
行车记录仪怎么说,dashcam,英文解释为:acamerathatisattachedtoacarsdashboard(=thepartthatcontainssomeofthecontrolsusedfordrivingandthedevicesformeasuringspeedanddistance)inordertorecordwhatishappeningontheroadthatthecarisdrivingalong.
-END-
LearnAndRecord
年2月8日
年10月11日
第天
每天持续行动学外语
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.wuxishizx.com/wxhj/11651.html