新闻无锡高架侧翻盘点相关表达

昨日傍晚,江苏无锡发生高架桥侧翻事故。首先是,EXPRESS的报道:

concrete

作名词,表示“混凝土”,此处即指代“坍塌”下来的高架桥,英文解释为“averyhardbuildingmaterialmadebymixingtogethercement,sand,smallstones,andwater”,如:reinforcedconcrete钢筋混凝土,aconcretefloor/path混凝土地面/道路。

concrete作形容词时,表示“确定的,确实的;具体的,有形的,实在的”(definiteandspecific),如:thelackofanyconcreteevidence缺少具体证据的。

crash

crash表示“使…撞毁;撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“Ifamovingvehiclecrashesorifthedrivercrashesit,ithitssomethingandisdamagedordestroyed.”举个??:

Hercarcrashedintotherearofavan.

她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。

crash还可以表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“tohitsomethingorsomeoneextremelyhardwhilemoving,inawaythatcausesalotofdamageormakesalotofnoise”,举个??:

Wewatchedthewavescrashingagainsttherocks.

我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。

高峰时段

atthepeakofrushhour,peak作形容词可以表示“高峰的(时期)”,英文解释为“Peaktimesarethetimeswhenmostpeopleareusingordoingsomething.”举个??:

Trafficcongestionisreallybadatpeakperiods(=whenitisbusiest).

交通拥挤状况在高峰时段真是糟糕透了。

实际上,rushhour本身就可以表示“(上下班)交通高峰时间,交通拥挤时间”(thebusypartofthedaywhentownsandcitiesarecrowded,eitherinthemorningwhenpeoplearetravellingtowork,orintheeveningwhenpeoplearetravellinghome),如:rushhourtraffic交通高峰时段的车流;以及下文中马上可以看到的,每日邮报用的是Duringrushhours.

-◆-

接下来是每日邮报(DailyMail):

高架桥

EXPRESS直接说的是:ahighwaybridge;每日邮报同样先在标题中提到abusyhighwaybridge,还有媒体如Dailystar用的是amotorwaybridge.而每日邮报在导语中则替换成了amainflyover;flyover一词指的是“立交桥,天桥”(flyoverisastructurewhichcarriesoneroadoverthetopofanotherroad),flyover该词为英式说法,美式用:overpass.每日邮报在同一篇文章中还用了overpass,提到涉事路段为国道:TheoverpassispartoftheNationalExpressway.

类似的:

·viaduct/?va???d?kt/:指的是(架于山谷上的公路或铁路)高架桥(alonghighbridge,especiallyonewitharches,thatcrossesavalleyandhasaroadorrailwayonit)

坍塌

collapse比较常见,表示“倒坍;塌下”,英文解释为“Ifabuildingorotherstructurecollapses,itfallsdownverysuddenly.”举个??:

Theroofhadcollapsedlongago.

屋顶早就塌了。

注意到每日邮报在导语中还用到了一个替换短语,giveway表示“(尤指在很大的压力下)坍塌,垮掉”,英文解释为“tobreak,especiallywhenunderpressurefromstrongforces”举个??:

Becauseofanunusuallystrongcurrent,thebridgescentralsupportgaveway,tippingacoachintotheriver.

因为遭遇罕见的湍急洪流的冲击,桥中心的支座坍塌,一辆长途客车被掀进了河里。

以及另一个短语:fallapart表示“破碎;崩溃,瓦解”(Ifsomethingfallsapart,itbreaksintopiecesbecauseitisoldorbadlymade.)

-◆-

最后补充一个相关表达,

·Thefootage–takenonavehiclesdashcam–showsthetrafficslowlymovingundertheflyoverinWuxi,JiangsuProvince,China.

·Otherdashcamclipsshowthebridgegavewaywhencarsapproachedit.

行车记录仪

footage表示“影片,影片片段”,英文解释为“cinemafilmshowingaparticularevent”,如:oldfilmfootageofthemoonlanding一段登月的老影片;

行车记录仪怎么说,dashcam,英文解释为:acamerathatisattachedtoacarsdashboard(=thepartthatcontainssomeofthecontrolsusedfordrivingandthedevicesformeasuringspeedanddistance)inordertorecordwhatishappeningontheroadthatthecarisdrivingalong.

-END-

LearnAndRecord

年2月8日

年10月11日

第天

每天持续行动学外语

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.wuxishizx.com/wxhj/11651.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: